Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Genesis 21:16 - The Scriptures 2009

And she went and sat down about a bowshot away, for she said, “Let me not see the death of the boy.” And she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

Tan-awa ang kapitulo
Ipakita Interlinear Bible

Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

Tan-awa ang kapitulo

Amplified Bible - Classic Edition

Then she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.

Tan-awa ang kapitulo

American Standard Version (1901)

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

Tan-awa ang kapitulo

Common English Bible

She walked away from him about as far as a bow shot and sat down, telling herself, I can’t bear to see the boy die. She sat at a distance, cried out in grief, and wept.

Tan-awa ang kapitulo

Catholic Public Domain Version

And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, "I shall not see the boy die." And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.

Tan-awa ang kapitulo

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry. For she said: I will not see the boy die. And sitting over against, she lifted up her voice and wept.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Genesis 21:16
16 Cross References  

And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.


And Ěsaw said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me, me too, O my father!” And Ěsaw lifted up his voice and wept.


And Ya‛aqoḇ kissed Raḥĕl, and lifted up his voice and wept.


“For how do I go up to my father if the boy is not with me, lest I see the evil that would come upon my father?”


And she said, “As יהוה your Elohim lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar. And see, I am gathering a couple of sticks and shall go in and prepare it for myself and my son, and we shall eat it, and die.”


And the woman whose son was living spoke to the sovereign, for she was overcome with compassion for her son. And she said, “O my master, give her the living child, and by no means kill him!” But the other said, “Let him be neither mine nor yours, but divide him.”


“For how could I bear to see the evil coming to my people? Or how could I bear to see the destruction of my relatives?”


“Would a woman forget her nursing child, and not have compassion on the son of her womb? Though they forget, I never forget you.


O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation because suddenly the ravager shall come upon us.


and shall turn your festivals into mourning, and all your songs into lamentation, and bring sackcloth on all loins, and baldness on every head, and shall make it like mourning for an only son, and its end like a day of bitterness.


“And I shall pour on the house of Dawiḏ and on the inhabitants of Yerushalayim a spirit of favour and prayers. And they shall look on Me whom they pierced, and they shall mourn for Him as one mourns for his only son. And they shall be in bitterness over Him as a bitterness over the first-born.


“And having risen, he went to his father. And while he was still a long way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.


And it came to be, when the Messenger of יהוה spoke these words to all the children of Yisra’ĕl, that the people lifted up their voice and wept.


“יהוה grant that you find rest, each in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.


And it came to be, when Dawiḏ had ended speaking these words to Sha’ul, that Sha’ul said, “Is this your voice, my son Dawiḏ?” So Sha’ul lifted up his voice and wept.


And Dawiḏ and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.