Първо Солуняни 3:4 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 защото и когато бяхме при вас, ви предупредихме, че ще страдаме. И както знаете, така стана. Още версииЦариградски защото когато бяхме при вас, предсказвахме ви че има да претърпим притеснение, както и стана и знаете. Ревизиран Защото, когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. Новият завет: съвременен превод Всъщност, когато бяхме с вас, ние ви предупреждавахме, че ще бъдем преследвани, и както добре знаете, точно така и стана. Верен понеже, когато бяхме при вас, ви казахме предварително, че ще има да страдаме, което и стана, както знаете. Библия ревизирано издание Защото когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. Библия синодално издание (1982 г.) Защото ние, и когато бяхме при вас, предсказвахме ви, че ще страдаме, както се и случи, и вие знаете. |
Но солунските юдеи, щом узнаха, че Павел и в Бер е проповядвал Божието слово, дойдоха и там да смущават и да объркват народа.
Но аз за нищо не се безпокоя, нито ми е свиден животът, стига само да свърша с радост попрището си и службата, която приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието за Божията благодат.
Вие, братя, вярващи в Иисус Христос, последвахте примера на Божиите църкви в Юдея, понеже и вие претърпяхте същото от своите съплеменници, както и те от юдеите,
Както знаете, макар и преди това да бяхме пострадали и унизени във Филипи, ние бяхме насърчени от нашия Бог да ви проповядваме Божието благовестие при тежка борба.
Защото, когато бяхме с вас, това ви нареждахме: ако някой не иска да работи, не трябва да яде.