Първо Коринтяни 16:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото не искам сега да ви видя само пътьом, но се надявам да остана известно време при вас, ако Господ позволи. Още версииЦариградски Защото не ми се ще сега в минуването да се видя с вас; но надея се да остана при вас няколко време ако ми Господ дозволил. Ревизиран Защото не ми се иска да ви видя сега на заминаване; но надявам се да остана при вас известно време, ако позволи Господ. Новият завет: съвременен превод Не искам да ви посетя сега, когато само минавам през земята ви, защото се надявам да остана известно време с вас, ако Господ позволи. Верен Защото не ми се иска да ви видя сега, като минавам, а се надявам да остана при вас известно време, ако позволи Господ. Библия ревизирано издание Защото не ми се иска да ви видя сега само пътьом; но се надявам да остана при вас известно време, ако позволи Господ. Библия синодално издание (1982 г.) Защото не искам сега да ви видя само пътем; а се надявам, ако позволи Господ, да прекарам помежду ви няколко време. |
Зная, Господи, че пътят на човека не зависи от него и човекът, когато върви, не направлява стъпките си.
Но в отговор Иисус му каза: „Остави това сега, понеже на нас подобава да изпълним цялата Божия правда.“ Тогава Йоан се съгласи.
а се прости с тях и рече: „Трябва непременно да прекарам в Йерусалим празника, който идва. Но ако Бог иска, ще се върна пак при вас.“ И отплава от Ефес, а Акила и Прискила останаха там.
и винаги се моля в молитвите си дано с Божия воля ми се отвори път някога да дойда при вас.
Ще дойда скоро при вас, ако Господ пожелае, и ще изпитам не думите, а силата на онези, които са се възгордели.