Благоуханни са твоите масла; името ти е като разлято миро. Затова те обичат момичетата.
Песен на песните 7:8 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Тази твоя снага прилича на палма и твоите гърди са като гроздове. Цариградски Рекох: Ще възляза на финика, ще хвана ветвите му; И, ето, съсците ти ще бъдат като граздове на лоза, И уханието на носа ти като ябълки, Ревизиран Рекох: Ще се възкача на палмата, ще хвана клончетата й; И, ето, гърдите ти ще бъдат като клончетата на лоза, И благовонието на дъха {Еврейски: Носа.} ти като ябълки, Верен Казах: Ще се изкача на палмата, ще хвана клоните є. Нека гърдите ти бъдат като гроздове на лозата и благоуханието на дъха ти – като ябълки, Библия ревизирано издание Казах: Ще се кача на палмата, ще хвана клончетата ѝ; и, ето, гърдите ти ще бъдат като гроздове на лоза и благовонието на дъха ти – като ябълки, Библия синодално издание (1982 г.) Тази твоя снага прилича на палма, и твоите ненки – на гроздове. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Казах си: Ще се възкача на палмата, ще се хвана за клончетата ѝ; и ето, гърдите ти ще бъдат като гроздове на лоза, и благоуханието на дъха ти – като ябълки, |
Благоуханни са твоите масла; името ти е като разлято миро. Затова те обичат момичетата.
Каквото е ябълка между горски дървета, това е моят възлюбен между младежите. Под сянката ѝ обичам да седя и плодовете ѝ са сладки за мене.
Вдигни се, ветре, от север, завей и ти, ветре от юг, и повей над градината ми, и ще се разсеят ароматите ѝ! Нека моят възлюбен да дойде в градината си и да вкуси прекрасните ѝ плодове.
И ще се радвам да им правя добро и от все сърце и с цялата Си душа ще ги насадя твърдо в тази земя.“
Лозата изсъхна, смокинята повехна; нарът, палмата и ябълката – всички дървета в полето изсъхнаха; затова и радостта сред хората изчезна.
Нека благодарим на Бога, Който винаги ни дава успех чрез силата на Христос и навсякъде разнася чрез нас като ухание знанието за Него.