не това, което влиза в устата, осквернява човека, а онова, което излиза от устата, то осквернява човека.“
Марк 7:18 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 А Той им каза: „Нима и вие сте тъй неразсъдливи? Нима не разбирате, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни? Още версииЦариградски И казва им: Така ли и вие сте неразумливи? Не разумявате ли че все що от вън влязва в человека не може да го осквернява? Ревизиран И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни? Новият завет: съвременен превод Той им каза: „И вие ли не разбирате? Нима не знаете, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни? Верен И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни? Библия ревизирано издание А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни? Библия синодално издание (1982 г.) Той им рече: нима и вие сте тъй неразсъдливи? Нима не разбирате, че нищо, което влиза в човека отвън, не може го оскверни? |
не това, което влиза в устата, осквернява човека, а онова, което излиза от устата, то осквернява човека.“
Как не разбирате, че не за хляб ви казах: „Пазете се от фарисейския и садукейския квас“.“
Тогава им каза: „Тази притча вие не разбирате. А как тогава ще разберете всички притчи?
И след като се оттегли от народа и влезе в една къща, учениците Му Го попитаха за тази притча.
Защото то не влиза в сърцето му, а в корема и излиза навън.“ Така Той очисти всяка храна.
Тогава Той им рече: „О, неразумни, колко е трудно да повярвате в сърцата си на всичко, което са казали пророците.
Нахраних ви с мляко, а не с твърда храна, защото не можехте да я приемете, пък и сега още не можете,