Марк 14:2 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 но казваха: „Само да не бъде на празника, за да не стане смут сред народа.“ Още версииЦариградски И думаха: Да не е в праздника, за да не стане мълва в народа. Ревизиран Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа. Новият завет: съвременен превод Те казваха: „Не трябва да го арестуваме по време на празника, за да не станат размирици сред хората.“ Верен Но казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение сред народа. Библия ревизирано издание Защото си казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение между народа. Библия синодално издание (1982 г.) но казваха: само не на празника, за да не бъде смут у народа. |
„Знаете, че след два дена ще бъде Пасха и Синът човешки ще бъде предаден на разпятие.“
Книжниците и първосвещениците чуха това и търсеха начин да Го погубят, понеже се бояха от Него, тъй като цял народ се чудеше на учението Му.
Или да речем: „от хората“.“ Но се бояха от народа, понеже всички смятаха, че Йоан наистина беше пророк.
До Пасхата и празника Безквасници оставаха само два дни. Първосвещениците и книжниците търсеха случай да уловят с хитрост и да убият Иисус,
А когато Иисус беше във Витания, в къщата на Симон Прокажения, и седеше на трапезата, дойде една жена, която носеше алабастров съд с миро от чист, драгоценен нард. Тя счупи алабастровия съд и започна да го излива върху главата Му.
Ако пък речем: „от хората“, целият народ ще ни избие с камъни, защото са убедени, че Йоан бе пророк.“
А фарисеите говореха помежду си: „Виждате ли, че нищо не помага? Ето цял свят тръгна след Него.“