Деяния 2:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Всички се чудеха и се маеха, като си казваха един на друг: „Тези, които говорят, не са ли всички галилейци? Още версииЦариградски И смаяни всички чудеха се, и думаха си един на друг: Ето, всички тези които говорят не са ли Галилеяни? Ревизиран И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли галилеяни? Новият завет: съвременен превод Поразени и недоумяващи, те се питаха един друг: „Нали всички тези хора, които говорят, са галилейци? Верен И всички, смаяни и учудени, си говореха помежду си: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни? Библия ревизирано издание И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни? Библия синодално издание (1982 г.) И всички се чудеха и маеха, думайки помежду си: тия, които говорят, не са ли всички галилейци? |
Малко по-късно се приближиха онези, които стояха наоколо, и казаха на Петър: „Наистина и ти си от тях, защото и говорът ти те издава.“
Когато Иисус чу това, Той се учуди и рече на онези, които Го следваха: „Истината ви казвам: дори в Израил не намерих толкова голяма вяра.
И всички се смаяха, така че се питаха един друг и казваха: „Какво е това? Та това е ново учение, тъй като Той заповядва властно на нечистите духове и те Му се покоряват!“
Той веднага стана, взе носилката си и излезе пред всички, така че всички се чудеха и прославяха Бога, като казваха: „Никога не сме виждали такова нещо.“
В отговор те му казаха: „Да не си и ти от Галилея? Изследвай Писанията и виж, че от Галилея пророк не е излязъл.“
и рекоха: „Галилейци, какво стоите и гледате към небето? Този Иисус, Който се възнесе от вас на небето, ще дойде по същия начин, както Го видяхте да отива на небето.“
Познаха го, че беше онзи, който седеше при Красивата врата на храма за милостиня. И това, което се бе случило с него, ги изуми и потресе.