Второ Солуняни 3:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото вие сами знаете как трябва да следвате примера ни, тъй като, когато бяхме при вас, нито бяхме безделници, Още версииЦариградски Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото не се обходихме безчинно между вас; Ревизиран Понеже сами вие знаете, как трябва да ни подражавате, защото ние не се обходихме безчинно между вас; Новият завет: съвременен превод Казвам това, защото вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото не бяхме мързеливи, докато живяхме сред вас, Верен Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото ние самите не се държахме безредно между вас, Библия ревизирано издание Понеже самите вие знаете как трябва да ни подражавате, защото ние не вършихме нередни неща между вас, Библия синодално издание (1982 г.) Сами знаете, как трябва да подражавате нам, защото ние не безчинствувахме при вас, |
Братя, бъдете ми подражатели и насочете поглед към онези, които постъпват по нашия пример.
Това, което научихте, приехте, чухте и видяхте от мене, него вършете. Тогава Бог на мира ще бъде с вас.
Свидетели сте вие и Бог колко благоговейно, справедливо и безукорно постъпвахме към вас, вярващите,
Призоваваме ви, братя – наставлявайте непорядъчните, утешавайте малодушните, подкрепяйте немощните, бъдете търпеливи към всички.
Нареждаме ви също, братя, в името на нашия Господ Иисус Христос, да избягвате всеки брат, който живее като безделник, а не съобразно преданието, получено от нас.
И то не защото нямахме това право, а за да ви дадем чрез себе си пример за подражание.
Никой да не подценява младостта ти, но бъди образец за вярващите чрез слово, поведение, любов, дух, вяра и чистота.
Във всичко бъди пример за добри дела. Като проповядваш учението, показвай искреност, почтеност и чистота.