Първо Солуняни 3:4 - Новият завет: съвременен превод Всъщност, когато бяхме с вас, ние ви предупреждавахме, че ще бъдем преследвани, и както добре знаете, точно така и стана. Още версииЦариградски защото когато бяхме при вас, предсказвахме ви че има да претърпим притеснение, както и стана и знаете. Ревизиран Защото, когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. Верен понеже, когато бяхме при вас, ви казахме предварително, че ще има да страдаме, което и стана, както знаете. Съвременен български превод (с DC books) 2013 защото и когато бяхме при вас, ви предупредихме, че ще страдаме. И както знаете, така стана. Библия ревизирано издание Защото когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. Библия синодално издание (1982 г.) Защото ние, и когато бяхме при вас, предсказвахме ви, че ще страдаме, както се и случи, и вие знаете. |
Минавайки през Амфипол и Аполония, Павел и Сила пристигнаха в Солун, където имаше юдейска синагога.
Но когато юдеите в Солун научиха, че Павел проповядва Божието слово и в Берия, те също отидоха там и започнаха да всяват смут и да подстрекават народа.
Но за мен не е важно дали ще живея или ще умра. Всичко, което искам, е да завърша делото и изпълня мисията, която получих от Господ Исус — да свидетелствам за Благата вест за Божията благодат.
Вие, братя и сестри, последвахте примера на Божиите църкви в Христос Исус в Юдея. И вие понесохте от своите сънародници същите страдания, които те понесоха от юдеите,
но както знаете, преди това бяхме понесли страдания и обиди във Филипи. И все пак, въпреки многото пречки, с Божията помощ имахме смелостта да ви кажем Благата вест от Бога.
Когато бяхме с вас, ви дадохме такава заповед: „Който не иска да работи, не трябва да яде“.