Първо Коринтяни 4:3 - Новият завет: съвременен превод Но за мен няма никакво значение дали ще ме съдите вие или който и да е човешки съд, нито аз съдя себе си, Още версииЦариградски А за мене е твърде малко нещо да бъда от вас или от человеческа съдба съден; но нито аз сам себе си съдя. Ревизиран А за мене е твърде малко нещо да бъда съден от вас или от човешки <съд;> даже аз не съдя сам себе си. Верен А за мен е най-малко нещо да бъда съден от вас или от човешки съд; аз дори не съдя сам себе си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Колкото до мене, не е важно дали ще ме съдите вие или човешки съд; дори и аз не съдя себе си, Библия ревизирано издание А за мен е твърде малко нещо да бъда съден от вас или от човешки съд; даже аз не съдя сам себе си. Библия синодално издание (1982 г.) Малко ми струва да бъда съден от вас, или от човешки съд; но и аз сам себе си не съдя. |
А който има Духа, преценява всичко, но него никой не може да го прецени, защото, както казва Писанието:
работата на всеки ще се види ясно, защото Денят, който ще дойде с огън, ще направи всичко ясно и същият този огън ще изпита работата на всеки, за да определи каква е.
И това, което се изисква от онези, на които е поверено нещо, е да оправдаят оказаното доверие.
защото — макар и съвестта ми да е чиста — не тази е причината да бъда оправдан. Господ е този, който ме съди.