На тръгване той им каза: „Ако Бог пожелае, ще се върна при вас.“ След това отплава от Ефес.
Послание на Яков 4:15 - Новият завет: съвременен превод Затова би трябвало да казвате: „Ако Господ желае, ще сме живи и ще направим това или онова“, Още версииЦариградски вместо да казвате: Ако ще Господ, и бъдем живи, ще направим това или онова. Ревизиран Вместо <това, вие трябва> да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова. Верен вместо да казвате: Ако иска Господ и сме живи, ще направим това или онова. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Вместо да кажете: „Ако иска Господ и бъдем живи, ще направим това или онова“ – Библия ревизирано издание Вместо това вие трябва да казвате: Ако иска Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова. Библия синодално издание (1982 г.) Вместо да казвате: „ако ще Господ и бъдем живи, ще направим това или онова“, |
На тръгване той им каза: „Ако Бог пожелае, ще се върна при вас.“ След това отплава от Ефес.
за да мога, ако такава е Божията воля, да дойда при вас с радост и да се освежа заедно с вас.
Не искам да ви посетя сега, когато само минавам през земята ви, защото се надявам да остана известно време с вас, ако Господ позволи.
Но аз ще дойда при вас скоро, ако такава е Божията воля, и тогава ще видя не колко красноречиви, а колко силни са тези, които са се възгордели.