Докато учениците го гледаха, Исус се промени. Лицето му засия като слънце, а дрехите му станаха ослепително бели.
Матей 28:3 - Новият завет: съвременен превод Ангелът блестеше ярко като светкавица, а дрехите му бяха бели като сняг. Още версииЦариградски На глед бе той като блескавица, и облеклото му бяло като сняг. Ревизиран Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг. Верен Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Видът му беше като светкавица, а дрехата му – бяла като сняг. Библия ревизирано издание Изгледът му беше като светкавица и облеклото му бяло като сняг. Библия синодално издание (1982 г.) видът му беше като светкавица, а дрехата му – бяла като сняг; |
Докато учениците го гледаха, Исус се промени. Лицето му засия като слънце, а дрехите му станаха ослепително бели.
Войниците, които пазеха гробницата, толкова се изплашиха от него, че се разтрепериха и заприличаха на мъртъвци.
Влязоха вътре и видяха един младеж, облечен в бяла роба, който седеше отдясно. Те се слисаха.
Дрехите му станаха ослепително бели, по-бели, отколкото земен човек би могъл да ги избели.
и видя два ангела в бяло. Те седяха там, където по-рано беше лежало тялото на Исус, един откъм главата и един откъм краката му.
Те се взираха в небето, наблюдавайки как се възнася, когато до тях внезапно се изправиха двама мъже в бели дрехи.
После видях да слиза от небето един друг силен ангел, който беше обвит в облак. Той имаше дъга около главата си, лице като слънце и крака като огнени стълбове.
След това видях от небето да се спуска друг ангел, който имаше голяма власт и славата му озари земята.