Тя направи каквото можа — предварително изля миро върху тялото ми, за да го приготви за погребение.
Матей 26:12 - Новият завет: съвременен превод Тя изля това миро върху тялото ми, за да ме приготви за моето погребение. Още версииЦариградски Защото тя като възлия това миро на тялото ми, стори го за погребението ми. Ревизиран Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение. Верен Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Като изля това миро върху тялото Ми, тя Ме приготви за погребение. Библия ревизирано издание Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, направи го, за да Ме приготви за погребение. Библия синодално издание (1982 г.) като изля това миро върху тялото Ми, тя Ме приготви за погребение. |
Тя направи каквото можа — предварително изля миро върху тялото ми, за да го приготви за погребение.
Когато съботният ден свърши, Мария Магдалина, Мария — майката на Яков — и Саломия купиха благоухания, за да отидат и помажат тялото на Исус.
След това си отидоха и приготвиха благоухания и миро. В събота почиваха според заповедта.