По това време учениците дойдоха при Исус и го попитаха: „Кой е най-великият в небесното царство?“
Матей 18:4 - Новият завет: съвременен превод Който се смири като това детенце, той е най-великият в небесното царство. Още версииЦариградски И тъй, който смири себе си като това дете, той е най-голям в царството небесно. Ревизиран И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство. Верен И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И така, който се смири като това дете, той е по-голям в небесното царство. Библия ревизирано издание И така, който се смири като това детенце, той е по-голям в небесното царство. Библия синодално издание (1982 г.) и тъй, който се смири като това дете, той е по-голям в царството небесно; |
По това време учениците дойдоха при Исус и го попитаха: „Кой е най-великият в небесното царство?“
и каза: „Истина ви казвам: докато не се промените и не станете като малки деца, никога няма да влезете в небесното царство.
Но сред вас не трябва да е така! Ако някой иска да стане велик сред вас, трябва да ви бъде слуга.
Защото всеки, който величае себе си, ще бъде смирен, а всеки, който смирява себе си, ще бъде възвеличан.“
Тогава им каза: „Който приеме това детенце в мое име, приема мен. А който приеме мен, приема Онзи, който ме е изпратил. Най-смиреният сред вас е най-велик.“
По същия начин вие, по-младите, се подчинявайте на презвитерите и се отнасяйте със смирение един към друг, защото: „Бог е против горделивите, а на смирените дава благодат.“ Притчи 3:34 (Септуагинта)