Тогава Исус отпрати хората и си отиде вкъщи. Учениците му дойдоха при него и казаха: „Обясни ни смисъла на притчата за плевелите в нивата.“
Матей 14:22 - Новият завет: съвременен превод Веднага след това Исус накара учениците да се качат в лодката и им каза да отидат на другия бряг на Галилейското езеро, а той остана, за да отпрати хората. Още версииЦариградски И тоз час принуди Исус учениците си да влязат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа. Ревизиран И на часа <Исус> накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа. Верен Веднага след това Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Веднага Иисус накара учениците Си да влязат в лодката и да минат преди Него на отвъдния бряг, докато Той разпусне народа. Библия ревизирано издание И начаса Исус накара учениците да влязат в лодката и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа. Библия синодално издание (1982 г.) И веднага Иисус накара учениците Си да влязат в кораба и да минат преди Него насреща, докле Той разпусне народа. |
Тогава Исус отпрати хората и си отиде вкъщи. Учениците му дойдоха при него и казаха: „Обясни ни смисъла на притчата за плевелите в нивата.“
След като хората се разотидоха, Исус се качи в една лодка и се отправи към Магаданската област.
Когато Сила и Тимотей пристигнаха от Македония, Павел се отдаде изцяло на проповядването и ясно показваше на юдеите, че Исус е Месията.