Господ им отговори: „Ако имате вяра колкото синапено зрънце, можете да заповядате на тази черница: «Изкорени се и се засади в морето!» и тя ще ви се подчини.
Лука 19:4 - Новият завет: съвременен превод Затова изтича напред до място, откъдето Исус щеше да мине, и се покатери на едно смокиново дърво, за да го види. Още версииЦариградски И завтече се на напред, та възлезе на една черница за да го види; понеже през онзи път щеше да мине. Ревизиран И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине. Верен И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова се затича напред, качи се на една смокиня, за да Го види, тъй като Той щеше да мине оттам. Библия ревизирано издание И се завтече напред и се покачи на една дива смокиня, за да Го види; понеже щеше да мине през онзи път. Библия синодално издание (1982 г.) и като се затече напред, покачи се на една смоковница, за да Го види, защото щеше да мине оттам. |
Господ им отговори: „Ако имате вяра колкото синапено зрънце, можете да заповядате на тази черница: «Изкорени се и се засади в морето!» и тя ще ви се подчини.
Закхей се опитваше да зърне Исус, но не можеше поради ниския си ръст и насъбралата се тълпа.
Когато стигна до това място, Исус погледна нагоре, видя Закхей и му каза: „Закхей, слизай бързо, защото днес трябва да отседна в дома ти.“
Наоколо обаче се бяха струпали толкова много хора, че носачите не можеха да си пробият път. Тогава те се качиха на покрива и като разкриха керемидите, спуснаха постелката с парализирания в средата на стаята точно пред Исус.