После им каза: „Още когато бях с вас, ви говорех, че трябва да се сбъдне всичко писано за мен в закона на Моисей, книгите на пророците и псалмите.“
Второ Солуняни 3:10 - Новият завет: съвременен превод Когато бяхме с вас, ви дадохме такава заповед: „Който не иска да работи, не трябва да яде“. Още версииЦариградски Защото и когато бяхме при вас, това ви заръчахме че, ако не рачи някой да работи, нито да яде. Ревизиран Защото и когато бяхме при вас заръчахме ви това: Ако не иска някой да работи, той нито да яде. Верен Защото и когато бяхме при вас, ви заръчахме това: ако някой не иска да работи, той също и да не яде. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото, когато бяхме с вас, това ви нареждахме: ако някой не иска да работи, не трябва да яде. Библия ревизирано издание Защото и когато бяхме при вас, заръчахме ви това: Ако някой не иска да работи, той не бива и да яде. Библия синодално издание (1982 г.) Защото и когато бяхме между вас, наръчвахме ви това: който не иска да се труди, не бива и да яде. |
После им каза: „Още когато бях с вас, ви говорех, че трябва да се сбъдне всичко писано за мен в закона на Моисей, книгите на пророците и псалмите.“
Казвам ви тези неща сега, така че когато дойде времето да се случат, да си спомните, че съм ви предупредил. Не ви казах това в началото, защото тогава бях с вас.
Когато дойдоха, той им каза: „Знаете как живях през цялото време, докато бях с вас — от първия ден, когато пристигнах в Азия.
Всъщност, когато бяхме с вас, ние ви предупреждавахме, че ще бъдем преследвани, и както добре знаете, точно така и стана.
Стремете се да водите спокоен и мирен живот, да се интересувате от своите дела и да изкарвате хляба си със собствените си ръце, както ви заповядахме,