Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Второ Коринтяни 11:21 - Новият завет: съвременен превод

Казвам това за свой срам: ние бяхме слаби, като сами не сторихме същото! Но щом други имат достатъчно смелост да се хвалят, аз също ще се хваля. (Говоря като безумец!)

Вижте главата

Още версии

Цариградски

По обезчестение казвам, уж че сме ние немощни; но в каквото се осмелява някой (несмислено говоря,) осмелявам се и аз.

Вижте главата

Ревизиран

За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

Вижте главата

Верен

За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Срамувам се, че го казвам: нима ние не можехме също да правим така! Но за каквото дръзне да се похвали някой, говоря като безумен, ще дръзна и аз.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

За срам казвам това! Като че ли ние станахме безсилни! Ала, ако някой дръзне да се похвали с нещо (в безумие говоря), ще дръзна и аз.

Вижте главата
Други преводи



Второ Коринтяни 11:21
8 Кръстосани препратки  

Някои хора казват: „Писмата му са много властни и силни, но той самият е слаб и думите му не значат нищо.“


Бих искал да сте търпеливи с мен дори и когато съм малко неразумен. Да, бъдете търпеливи с мен!


Това, което сега казвам, идва не от Господа — просто се хваля с увереността на безумец.


Пиша ви тези неща сега, когато съм далеч, за да не трябва, когато съм сред вас, да проявявам строгост според властта, която Господ ми е дал, за да укрепявам, а не да сривам.


Някои ни почитат, други ни позорят. Някои ни хулят, други ни възхваляват. Честни сме, а гледат на нас като на измамници;