Плачът на Йеремия 3:2 - Библия синодално издание (1982 г.) Той ме поведе и въведе в тъмнина, а не в светлина. Цариградски Води ме, и заведе в тъмнина, а не у виделина. Ревизиран Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина. Верен Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той ме поведе надалеч в плен и ме въведе в дълбока тъмнина, а не на светло. Библия ревизирано издание Той ме е водил и завел в тъмнина, а не в светлина. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина. |
Затова е и далеч от нас съдът, и правосъдие не достига до нас: чакаме светлина, а то тъмнина, – сияние, а ходим в мрак.
Въздайте слава на Господа, вашия Бог, докле Той още не е напратил тъмнота и докле още нозете ви не се спъват по тъмни планини; тогава вие ще очаквате светлина, а Той ще я обърне в смъртна сянка и ще я направи тъмнина.
Как помрачи Господ в гнева Си дъщерята Сионова! От небесата свали наземи красотата Израилева и не си спомни за подножието на нозете Си в деня на Своя гняв.
И ще ходиш пипнешком по пладне, както слепец ходи пипнешком в тъмнина, не ще имаш сполука в пътищата си, и ще бъдеш всеки ден притесняван и ограбван, и не ще има кой да те защити.
свирепи морски вълни, които разпенят срамотиите си, звезди скитници, за които мракът на тъмнината е навеки запазен.
ангелите пък, които не опазиха своето началство, а напуснаха жилището си, запази във вечни окови, в мрак, за съда на великия ден.