Колосяни 4:8 - Библия синодално издание (1982 г.) когото тъкмо за това изпратих при вас, за да узнае, как сте, и да утеши сърцата ви, Още версииЦариградски когото само за това проводих до вас, да разбере състоянието ви и да утеши сърдцата ви, Ревизиран когото пратих до вас нарочно за това, да узнаете моето състояние, и той да утеши сърцата ви. Новият завет: съвременен превод Изпращам го при вас точно с тази цел — да получите вести за нас и да ви насърчи. Верен когото изпратих до вас точно затова – за да узнаете моето състояние и той да утеши сърцата ви. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Тъкмо затова го изпратих при вас, за да разбере как сте и той да утеши сърцата ви. Библия ревизирано издание когото пратих до вас именно затова, за да узнае вашето състояние и той да утеши сърцата ви. |
За това пратих при вас Тимотея, който ми е възлюбено и вярно чедо у Господа; той ще ви напомни моите пътища в Христа, както уча навред във всяка църква.
Който ни утешава при всяка наша скръб, та и ние да можем да утешаваме намиращите се във всяка скръб с оная утеха, с която Бог утешава сами нас!
Аз помолих Тита и пратих с него едного от братята: да не би Тит. да ви е изкористил в нещо? Не в същия ли дух ходихме? Не по същите ли стъпки?
така че за вас е по-добре да му простите и да го утешите, за да не пропадне той от преголяма скръб;
Поради това изпратих го по-скоро, та, като го видите пак, да се зарадвате, и аз да бъда по-малко наскърбен.
за да се утешат сърцата им, та, съединени с любов за всяко обогатяване със съвършено разбиране, да познаят тайната на Бога и Отца и на Христа,
и изпроводихме Тимотея, наш брат и Божий служител и наш сътрудник в Христовото благовестие, за да ви укрепи и утеши във вярата ви,
Поради това и аз, като не можех вече да търпя, пратих да узная за вярата ви, да не би някак да ви е изкусил изкусителят, та да отиде напразно нашият труд.
Молим ви също, братя, вразумявайте безчинните, утешавайте малодушните, подкрепяйте немощните и бъдете дълготърпеливи към всички.