Евреи 4:8 - Библия синодално издание (1982 г.) Защото, ако Иисус Навин ги бе успокоил, Давид не би говорил след това за друг ден. Още версииЦариградски Защото ако бе им дал Исус Навин упокоение, след това не би говорил за друг ден. Ревизиран Защото, ако Исус< Навиев> беше им дал почивка, <Бог> не би говорил след това за друг ден. Новият завет: съвременен превод Ако Исус Навин ги беше завел в обещаната от Бога почивка, по-късно Бог не би говорил за друг ден. Верен Защото, ако Иисус Навиев ги беше въвел в почивката, Бог не би говорил след това за друг ден. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото, ако Иисус Навин ги бе въвел, Бог не би говорил след това за друг ден. Библия ревизирано издание Защото ако Исус Навин беше им дал почивка, Бог не би говорил след това за друг ден. |
Нея нашите отци с Иисуса наследиха и внесоха във владенията на ония народи, които Бог бе прогонил от лицето на отците ни. Тъй беше до дните на Давида,
защото сега не сте още влезли в мястото на покоя и в дела, който Господ, Бог твой, ти дава.
И тъй, кога Господ, Бог твой, те успокои от всички твои врагове отвред на земята, която Господ, Бог твой, ти дава за дял да я завладееш, затрий спомена за Амалика под небето; да не забравяш.
Бог, след като в старо време много пъти и по много начини говори на отците чрез пророците,
докле Господ (Бог ваш) успокои братята ви, както и вас; докле и те наследят земята, която Господ, Бог ваш, им дава; тогава се върнете в наследството си и владейте земята, която Моисей, раб Господен, ви даде отсам Иордан, към изгрев-слънце.
Тъй превзе Иисус цялата земя, както бе говорил Господ на Моисея, и я предаде Иисус за дял на израилтяните, след като я подели между колената им. И земята се успокои от война.
сега Господ, Бог ваш, успокои братята ви, както им бе говорил; и тъй, върнете се и си идете в шатрите, в земята на вашето владение, която ви даде Моисей, раб Господен, отвъд Иордан;
Подир много време, откак Господ (Бог) успокои Израиля от всичките му околни врагове, Иисус остаря, стигна напреднала възраст.