Йов 33:28 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Той избави душата ми, за да не отиде в рова; и животът ми ще види светлината. Цариградски Той избавя душата му да не отиде в рова, И животът му ще види видело. Ревизиран Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината. Верен Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината! Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той избави душата ми от слизане в гроба и животът ми вижда светлина.“ Библия ревизирано издание Той избави душата ми, за да не отиде в рова; и животът ми ще види светлината. Библия синодално издание (1982 г.) Той освободи душата ми от гроба, и животът ми вижда светлина.“ |
или, като скрито пометниче, нямаше да ме има, както младенците, които светлина не са видели.
Да помръкнат звездите на вечерта ѝ; да очаква видело, и да го няма, и да не види първите лъчи на зората;
и ако Бог бъде милостив към него, и рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него, –
Но Ти, Боже, ще ги сведеш в гибелния ров; мъже кръвопийци и измамници няма да стигнат и до половината на дните си; но аз ще се уповавам на Тебе.
Не давай да ме завлече устремът на водите, нито да ме погълне дълбочината; и не давай да затвори ямата устието си над мене.
Народите, които ходеха в тъмнина, видяха голяма светлина; за онези, които седяха в земята на мрачната сянка, изгря светлина.
Слязох до дъното на планините; земните лостове ме затвориха завинаги; но пак Ти, Господи, Боже мой, си избавил живота ми от рова.
Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на този свят.