Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Второ Коринтяни 11:21 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г

За срам го казвам, като че ли сме били слаби! Но с каквото се осмелява някой да се хвали (като безумец говоря), осмелявам се и аз.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

По обезчестение казвам, уж че сме ние немощни; но в каквото се осмелява някой (несмислено говоря,) осмелявам се и аз.

Вижте главата

Ревизиран

За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Казвам това за свой срам: ние бяхме слаби, като сами не сторихме същото! Но щом други имат достатъчно смелост да се хвалят, аз също ще се хваля. (Говоря като безумец!)

Вижте главата

Верен

За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Срамувам се, че го казвам: нима ние не можехме също да правим така! Но за каквото дръзне да се похвали някой, говоря като безумен, ще дръзна и аз.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

Вижте главата
Други преводи



Второ Коринтяни 11:21
8 Кръстосани препратки  

Понеже, казват някои, посланията му са тежки и силни, но личното му присъствие е слабо и речта му – нищожна.


Дано бихте потърпели малко моето безумие! Да, потърпете ме,


(Това, което казвам с такава самоуверена хвалба, не го казвам по Господа, а като безумец.


Ето защо, като отсъствам, пиша това, та когато съм при вас, да не се отнеса строго, според властта, която ми е дал Господ за съзидание, а не за събаряне.


всред слава и опозорение, всред хулене и похвала; считани като измамници, но пак истинни;