Тогава Исус ги попита: „Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и хората с него бяха гладни?
Матей 19:4 - Новият завет: съвременен превод Исус отговори: „Не сте ли чели, че при сътворението «Бог ги създаде мъжки и женски пол» Още версииЦариградски А той отговори, и рече им: Не сте ли чели, че който ги е сътворил в начало, мъжко и женско ги е сътворил, Ревизиран А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който <ги> е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал: Верен А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал: Съвременен български превод (с DC books) 2013 А Той им отговори: „Не сте ли чели, че Творецът в началото ги сътвори мъж и жена Библия ревизирано издание А той отговори: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е сътворил, сътворил ги е отначало мъжко и женско създание и е казал: Библия синодално издание (1982 г.) Той им отговори и рече: не сте ли чели, че Оня, Който отначало ги сътвори, мъж и жена ги сътвори и каза: |
Тогава Исус ги попита: „Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и хората с него бяха гладни?
Исус им каза: „Никога ли не сте чели в Писанията: «Камъкът, който зидарите отхвърлиха, стана крайъгълен камък. Господ извърши това и то е чудесно в нашите очи»? Псалм 118:22-23
А що се отнася до възкресението на мъртвите, нима не сте чели какво ви е казал Бог? Той каза:
А за възкръсването не сте ли чели в книгата на Моисей, където Бог му казва при горящия храст: «Аз съм Богът на Авраам, Богът на Исаак и Богът на Яков.»
Исус им отговори: „Никога ли не сте чели какво направи Давид, когато той и хората с него бяха гладни и имаха нужда от храна?
Исус им отвърна: „Нима не сте чели какво направи Давид, когато той и хората с него бяха гладни?