Йезекиил 27:26 - Библия ревизирано издание Твоите веслари те заведоха в големи води; но източният вятър те разби сред моретата. Цариградски Твоите веслари те доведоха при много води; но източния вятър те съкруши в сърдцето на морята. Ревизиран Твоите веслари те заведоха в големи води; но източният вятър те разби всред моретата. Верен Твоите гребци те отведоха в големи води и източният вятър те разби сред моретата. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Твоите гребци те отведоха в открития океан, но източният вятър те разби посред морето. Библия синодално издание (1982 г.) Твоите гребци те заведоха в големите води; източният вятър те разби сред моретата. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Твоите гребци те заведоха в големи води; но източният вятър те разби сред моретата. |
Каквото бяхме чули, това и видяхме в града на Господа на Силите, в града на нашия Бог, който Бог и довека ще утвърди. (Села.)
Въжетата ти отслабнаха, не можеха да крепят мачтата ти, не можеха да разпрострат платната; и тогава скъпоценности се разделиха, хромите разграбиха плячката.
Ще ги разпръсна пред неприятеля като с източен вятър; в деня на нещастието им ще им покажа гръб, а не лице.
Защото така казва Господ Йехова: Когато те направя пуст град, като ненаселените градове, когато докарам върху тебе бездната и те покрият големи води,
Богатството и стоките ти, търговията и моряците ти, кормчиите и онези, които насмоляваха корабите ти, разменителите на стоките ти и всички военни мъже, които са в тебе, с всичкото множество, което е сред тебе, ще паднат сред моретата в деня на погибелта ти.
Сега, като си разбит в моретата, в дълбочината на водите, търговията ти и всичкото ти множество паднаха сред тебе.
Но попаднаха на едно място, където морето биеше от две страни, и там корабът заседна; предницата се заби и не мърдаше, а задницата взе да се разглобява от напора на вълните.
Каза ми още: Водите, които си видял, където седи блудницата, са народи и множества, племена и езици.