Първо Коринтяни 16:7 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Защото не ми се иска да ви видя сега на заминаване; но надявам се да остана при вас някое време, ако позволи Господ. Още версииЦариградски Защото не ми се ще сега в минуването да се видя с вас; но надея се да остана при вас няколко време ако ми Господ дозволил. Ревизиран Защото не ми се иска да ви видя сега на заминаване; но надявам се да остана при вас известно време, ако позволи Господ. Новият завет: съвременен превод Не искам да ви посетя сега, когато само минавам през земята ви, защото се надявам да остана известно време с вас, ако Господ позволи. Верен Защото не ми се иска да ви видя сега, като минавам, а се надявам да остана при вас известно време, ако позволи Господ. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото не искам сега да ви видя само пътьом, но се надявам да остана известно време при вас, ако Господ позволи. Библия ревизирано издание Защото не ми се иска да ви видя сега само пътьом; но се надявам да остана при вас известно време, ако позволи Господ. |
Господи, знам, че пътят на човека не зависи от него; не е дадено на човека, който ходи, да оправя стъпките си.
Исус в отговор му каза: Остави сега, защото така подобава да изпълним всичко, което е право. Тогава Йоан Го остави.
но се прости с тях, казвайки: Но ако Бог иска, пак ще се върна при вас. И отплува от Ефес.
Но ако Господ пожелае, аз скоро ще дойда при вас и ще изпитам не думите, а силата на тези, които са се възгордели.
Вместо това вие трябва да казвате: Ако иска Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова.