Деяния 27:15 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г и когато корабът бе настигнат от вятъра, и срещу него не можеше да устои, оставихме се на вълните да ни носят. Още версииЦариградски И понеже се дръпна корабът и не можеше да устои срещу вятъра, оставихме се на вълните, и носеха ни. Ревизиран и когато корабът бе настигнат <от вятъра>, и поради него не можеше да устои, оставихме се <на вълните> да ни носят. Новият завет: съвременен превод Той подхвана кораба и тъй като бе невъзможно да се движим срещу вятъра, оставихме се вълните да ни носят. Верен и когато корабът беше повлечен и не можеше да устои на вятъра, ние се предадохме и се оставихме да ни носи. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Корабът бе тъй грабнат, че не можеше да устои на вятъра, и ние се оставихме да ни носят вълните. Библия ревизирано издание и когато корабът бе настигнат от вятъра и поради него не можеше да устои, оставихме се на вълните да ни носят. |
И като минахме на завет под едно островче, наречено Клавда, сполучихме с мъка да запазим ладията;
А когато настана четиринадесетата нощ и ние се тласкахме насам-натам по Адриатическото море, около среднощ моряците усетиха, че се приближават до някаква суша.
Ето, и корабите, макар да са толкова големи и да са тласкани от силните ветрове, пак с твърде малко кормило се обръщат накъдето иска кормчията.