Римляни 10:7 - Новият завет: съвременен превод и не казвайте: «Кой ще слезе в бездната?» (което значи: „Кой ще слезе в бездната да изведе Христос от мястото на мъртвите?“) Más versionesЦариградски или: "Кой ще слезе в бездната?" сиреч, да възведе Христа от мъртвите. Ревизиран или: Кой ще слезе в бездната сиреч да възведе Христа от мъртвите?" Верен или: „Кой ще слезе в бездната?“ – тоест да изведе Христос горе от мъртвите? Съвременен български превод (с DC books) 2013 или: „Кой ще слезе в бездната?“, тоест да изведе Христос от мъртвите.“ Библия ревизирано издание или: Кой ще слезе в бездната, т. е. да въздигне Христос от мъртвите?“ Библия синодално издание (1982 г.) „или: кой ще слезе в бездната?“ сиреч, да изведе Христа от мъртвите. |
който бе предаден на смърт заради нашите грехове и бе възкресен, за да станем праведни пред Бога.
Нека Богът на мира, който чрез кръвта на вечния завет възкреси от мъртвите великия пастир на овцете — нашия Господ Исус,
Защото и самият Христос, за да ни отведе при Бога, умря за греховете ни веднъж завинаги — праведният умря за неправедните, като тялото му беше умъртвено, но той оживя в духа.
Той се възнесе на небето и е отдясно на Бога, като на него са подчинени и ангелите, и властите, и силите.
Този, който живее. Бях мъртъв, но погледни — сега съм жив за вечни векове и държа ключовете на смъртта и ада.