Но когато слънцето изгряло, изгорило растенията и те изсъхнали, защото нямали дълбоки корени.
Откровение 16:8 - Новият завет: съвременен превод Четвъртият ангел изля купата си върху слънцето. Разреши се на слънцето да изгаря хората с огън Más versionesЦариградски И четвъртият ангел изля чашата си на слънцето; и даде му се да жеже человеците с огън. Ревизиран Четвъртият <ангел> изля чашата си върху слънцето, на което се позволи да гори човеците с огън. Верен И четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което се даде да гори хората с огън. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето. И ето – даде му се да обгаря с огън хората. Библия ревизирано издание Четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което бе позволено да изгаря човеците с огън. Библия синодално издание (1982 г.) Четвъртият Ангел изля чашата си върху слънцето; и даде му се да опалва с огън човеците. |
Но когато слънцето изгряло, изгорило растенията и те изсъхнали, защото нямали дълбоки корени.
Знамения ще се случат със слънцето, луната и звездите. Народите по земята ще изпаднат в отчаяние и недоумение от грохота и вълнението на морето.
Слънцето ще потъмнее, а луната ще стане кървавочервена, преди да настъпи великият и славен Господен Ден.
След това от олтара излезе друг, който имаше власт над огъня, и високо извика към онзи с острия сърп: „Хващай острия си сърп и обери гроздето от лозата на земята, защото гроздовете й са зрели“.
После гледах, когато той разчупи шестия печат. Настъпи силно земетресение. Слънцето потъмня като власеница, цялата луна стана кървавочервена.
Четвъртият ангел наду тръбата си и тогава една трета от слънцето, една трета от луната и една трета от звездите бяха поразени. Една трета от небесните светила стана тъмна и затова една трета от деня и една трета от нощта останаха без светлина.
Тя отключи ямата, водеща към бездната и оттам излезе дим като от огромна пещ. Слънцето и въздухът потъмняха от този дим.