Юдеите бяха заловили този човек и се готвеха да го убият, но аз отидох с войниците си и го спасих, понеже научих, че е римски гражданин.
Деяния 7:57 - Новият завет: съвременен превод При тези му думи те се развикаха силно и запушиха ушите си. После всички заедно се спуснаха към него, Más versionesЦариградски Но те като извикаха с глас голям затулиха си ушите и единодушно се впуснаха върх него. Ревизиран Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха си ушите и единодушно се спуснаха върху него. Верен Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха ушите си и единодушно се спуснаха върху него, Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но те закрещяха с висок глас, запушиха ушите си и вкупом се нахвърлиха върху него. Библия ревизирано издание Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха си ушите и като един се нахвърлиха върху него. Библия синодално издание (1982 г.) Но те, като закрещяха с висок глас, затулиха ушите си и единодушно се нахвърлиха върху него |
Юдеите бяха заловили този човек и се готвеха да го убият, но аз отидох с войниците си и го спасих, понеже научих, че е римски гражданин.
отведоха го извън града и започнаха да го замерват с камъни. Лъжесвидетелите оставиха наметките си в краката на един младеж на име Савел.