Второ Коринтяни 1:11 - Новият завет: съвременен превод ако и вие ни помагате с молитва, така че мнозина да благодарят от наше име за благословението, с което Бог ще ни дари заради многото молитви. Más versionesЦариградски когато и вие с молитва съдействувате за нас, щото поради даденото нам чрез мнозина дарование да бъде за нас от много лица благодарение. Ревизиран като ни съдействувате вие чрез молитва, тъй щото, поради <стореното> на нас чрез мнозина добро, да благодарят мнозина за нас. Верен като ни съдействате и вие чрез молитва, така че поради дадената на нас чрез молитвите на мнозина благодат да благодарят мнозина за нас. Съвременен български превод (с DC books) 2013 като ни съдействате и вие с вашите молитви, та много хора да отдадат голяма благодарност на Бога за дареното ни спасение. Библия ревизирано издание като ни съдействате и вие чрез молитва, така че, поради дадената ни чрез молитвите на мнозина благодат, да благодарят мнозина за нас. Библия синодално издание (1982 г.) като ни съдействувате и вие с молитва, та за подареното нам, по ходатайство на много лица, мнозина да възблагодарят за нас. |
Всичко става заради вас, за да може Божията благодат да достигне до все повече и повече хора и да доведе до изобилни благодарствени молитви в прослава на Бога.
И когато се молят за вас, ще жадуват да ви видят заради превъзхождащата Божия благодат към вас.
защото зная, че вашите молитви и подкрепата на Духа на Исус Христос ще доведат до моето освобождаване.
Същевременно се молете и за нас: Бог да ни даде възможност да проповядваме Благата вест и да говорим тайната истина за Христос, заради която съм в затвора.
И накрая искаме да ви кажем още някои неща: братя и сестри, молете се за нас. Молете се Господното послание да се разпространи бързо и да се посрещне с почит, както беше при вас.
Освен това приготви стая за мен. Надявам се да бъда освободен благодарение на молитвите ви и да ви посетя.
Молете се за нас. Уверени сме, че съвестта ни е чиста и винаги се опитваме да постъпваме правилно.