А сега то умря; защо да постя? Мога ли да го върна назад? Аз ще ида при него, а то няма да се върне при мене.
Йов 7:9 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Както облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в шеол няма пак да се изкачи; Цариградски Облакът се разпилява и изчезнува; Така и слазящий в гроба няма да възлезе пак: Ревизиран Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак; Верен Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Както се разпилява облакът и изчезва, тъй слизащият в преизподнята няма да възлезе пак, Библия ревизирано издание Както облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак; Библия синодално издание (1982 г.) Разредява се облакът и изчезва; тъй слезлият в преизподнята не ще излезе, |
А сега то умря; защо да постя? Мога ли да го върна назад? Аз ще ида при него, а то няма да се върне при мене.
Защото ние неизбежно ще умрем и сме като вода, разляна по земята, която не може да се събере. И пак Бог не отнема живот, но намира начин изгнаникът да не бъде напълно отхвърлен от Него.
Тези тайни са високи до небето; какво можеш да сториш? По-дълбоки са от шеол; какво можеш да узнаеш?
Ужаси ме налетяха; като вятър гонят достолепието ми; и благополучието ми премина като облак.
Те са мъртви сега, няма да живеят; те са сенки, няма да се издигнат. Ти си ги наказал и изтребил, и си направил всеки спомен за тях да изчезне.
Рекох: Няма да видя отново Господа, Господа, в земята на живите; няма да видя вече човек или да бъда с онези, които населяват света.