Bırakın gitsinler. Onlar kör insanların kör rehberleridir. Kör adam başka bir kör adama yol gösterirse, ikisi de çukura düşer.”
Markos 8:13 - Temel Türkçe Tercüme Onları bırakıp yine tekneye bindi ve gölün öbür kenarına geçti. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve karşı yakaya yöneldi. Turkish Bible Old Translation 1941 Onları bırakıp yine kayığa binerek karşı yakaya gitti. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Сонра онларъ орада бъракъп йине текнейе бинди ве каршъ якая йьонелди. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Onları bırakıp tekneye bindi, denizin karşı yakasına geçti. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Onlardan ayrıldı ve yeniden tekneye binip karşı yakaya geçti. |
Bırakın gitsinler. Onlar kör insanların kör rehberleridir. Kör adam başka bir kör adama yol gösterirse, ikisi de çukura düşer.”
Kutsal olanı köpeklere vermeyin, ve incilerinizi domuzların önüne atmayın. Yoksa onları ayaklarının altında çiğnerler. Sonra da dönüp sizi paramparça ederler.
İsa içinden derin bir ah çekip şöyle dedi: “Bu kuşak neden mucizevi bir işaret istiyor? Size doğrusunu söylüyorum: bu kuşağa hiçbir işaret gösterilmeyecek.”
Gerasa çevresinin bütün halkı İsaʼnın oradan ayrılmasını istedi. Çünkü büyük korkuya kapılmışlardı. Böylece İsa, geri dönmek için tekneye bindi.
Sizde ışık varken, ışığa iman edin, öyle ki, ışık evlatları olasınız.” İsa bunları söyledikten sonra onlardan ayrılıp gizlendi.
İsa onlara şöyle dedi: “Ben gidiyorum. Beni arayacaksınız ve günahınızın içinde öleceksiniz. Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz.”
Fakat Yahudiler Pavlusʼa karşı gelip hakaret ettiler. Bu yüzden Pavlus elbiselerini silkip onlara şöyle dedi: “Başınıza gelecek belalardan siz sorumlusunuz! Sorumluluk benden gitti! Artık öbür milletlere gideceğim.”
Edremit şehrinden olan bir gemiye bindik. Gemi Ege bölgesinin kıyısındaki şehirlere uğrayacaktı. Böylece denize açıldık. Yanımızda Selanik şehrinden Makedonyalı Aristarhus vardı.