Markos 7:17 - Temel Türkçe Tercüme İsa kalabalığı bırakıp bir eve girdi. O zaman öğrencileri İsaʼya bu benzetmenin anlamını sordular. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri O'na bu benzetmenin anlamını sordular. Turkish Bible Old Translation 1941 Halkın yanından eve girince, şakirtleri ona meseli sordular. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Иса калабалъъ бъракъп еве гириндже, ьоренджилери О'на бу бензетменин анламънъ сордулар. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Halktan ayrılıp eve girince, öğrencileri kendisine simgenin neyi belirttiğini sordular. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yeşua kalabalıktan ayrılıp eve girince, öğrenciler O’na bu benzetmeyi sordular. |
İsa kalabalıklardan uzaklaşıp bir eve girdi. Öğrencileri de Oʼna gelip “Bize o tarladaki yabani ot benzetmesini açıkla” dediler.
Birkaç gün sonra İsa Kefernahumʼa döndü. İsaʼnın evde olduğu haberi halkın arasında yayıldı.
Sonra İsa bir eve gitti. Kalabalık yine toplanınca evdekilerin yemek yemeye bile fırsatı kalmadı.
İsa on iki elçisi ve peşinden gelen başka insanlarla yalnız kalınca, Oʼna benzetmeleri sordular.
Benzetmeler kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama öğrencileriyle baş başa kalınca, onlara her şeyi açıklardı.
O da onlara şöyle dedi: “Demek siz de anlamıyorsunuz. Bilmez misiniz, dışardan ağza giren hiçbir şey insanı kirletemez.
Sonra İsa bir eve girdi. İsaʼyla yalnızken öğrencileri Oʼna şunu sordular: “Biz cini neden kovamadık?”