La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Luka 12:21 - Temel Türkçe Tercüme

Kendisine mal biriktiren ama Allahʼın istediği gibi zengin olmayan kişinin durumu budur.”

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

“Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.”

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Kendisi için hazine toplıyan, ve Allahın indinde zengin olmıyan kimse böyledir.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

„Кендиси ичин сервет бириктирен, ама Танръ катънда зенгин олмаян кишинин сону бьойле олур.“

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

“Kendi yararına mal biriktiren ama Tanrı önünde zengin olmayan insanın durumu budur.”

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Kendisi için hazine biriktiren ve Tanrı önünde zengin olmayan kişi böyledir.”

Ver Capítulo



Luka 12:21
14 Referencias Cruzadas  

Mallarınızı satın, parasını fakirlere verin. Eskimeyen keseler alın. Gökte hiç eksilmeyen bir servet toplayın. Oraya hırsız giremez, böcek de yiyip bitiremez.


Eğer dünya malıyla sadık olmadıysanız, o zaman gerçek zenginliği size kim emanet edecek?


Ama vay halinize, siz zenginler! Çünkü daha şimdiden rahata kavuştunuz.


Fakat inatçılığın ve tövbesiz yüreğin yüzünden Allahʼın seni öfkeyle yargılayacağı günde çekeceğin cezayı biriktiriyorsun. O gün Allah, öfkesini ve adaletli yargısını açıkça gösterecek.


Üzgün olsak da her zaman seviniyoruz. Fakir olsak da birçok insanı ruhça zenginleştiriyoruz. Hiçbir şeyimiz olmasa da, her şeye sahibiz.


Zengin olmak isteyenlerse doğru yoldan saptırılır, kapana düşerler. İnsanları felakete sürükleyen, mahveden bir sürü akılsızca ve zararlı heveslere kapılırlar.


Dinleyin, sevgili kardeşlerim: Allah, bu dünyadaki fakirleri iman bakımından zengin yapmak için seçti. Onları, kendisini sevenlere söz verdiği krallığın mirasçıları yaptı. Öyle değil mi?


Çektiğin acıları ve fakirliğini biliyorum. Aslında zenginsin. Kendilerine Yahudi diyen ama Yahudi olmayan kişilerin sana ettiği hakaretleri de biliyorum. Onlar Şeytanʼın topluluğudur.