Krala, “Tanrı sana uzun ömürler versin” dedim, “Atalarımın gömüldüğü kent yıkıldı, kapıları yakıldı. Nasıl üzülmem?”
Yeremya 8:21 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Halkımın yarasından ben de yaralandım. Yasa büründüm, dehşete düştüm. Turkish Bible Old Translation 1941 Ben kavmım kızının yarasından ötürü yaralandım; karalar giydim; beni şaşkınlık aldı. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Халкъмън ярасъндан бен де яраландъм. Яса бюрюндюм, дехшете дюштюм. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Halkımın yarasından ben de yaralandım. Yasa büründüm, dehşete düştüm. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Halkımın kızının yarasından yaralandım. Yas tutuyorum. Dehşet beni yakaladı. |
Krala, “Tanrı sana uzun ömürler versin” dedim, “Atalarımın gömüldüğü kent yıkıldı, kapıları yakıldı. Nasıl üzülmem?”
“Onlara de ki, “ ‘Gözlerim gece gündüz Durmadan gözyaşı döksün, Çünkü erden kızım, halkım Ağır bir yara aldı, Ezici bir darbe yedi.
“Yahuda yas tutuyor, Kentleri bitkin; Halkı karalar giymiş, yerlere oturmuş, Yeruşalim'in haykırışı yükseliyor.
Senin hizmetinde çoban olmaktan kaçınmadım, Felaket gününü de ben istemedim. Dudaklarımdan çıkan her sözü bilirsin, ya RAB. O söz zaten senin ağzındaydı.
Ah, içim, içim! Acıdan kıvranıyorum. Ah, yüreğim, yüreğim çarpıyor. Sessiz duramıyorum! Çünkü boru sesini, savaş naralarını işittim!
Keşke başım bir pınar, Gözlerim bir gözyaşı kaynağı olsa! Halkımın öldürülenleri için Ağlasam gece gündüz!
Yıkıldı, yerle bir oldu, viraneye döndü Ninova. Eriyor yürekler, Bükülüyor dizler, titriyor bedenler, Herkesin beti benzi soluyor.