La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 8:6 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu. Sonra yedi ekmeği aldı, şükredip bunları böldü, dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Yere otursunlar diye halka emretti; ve yedi ekmeği alıp şükrettikten sonra kırdı, önlerine koymak üzre şakirtlerine verdi; onlar da halkın önüne koydular.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Бунун юзерине Иса, халка йере отурмаларънъ буйурду. Сонра йеди екмеи алдъ, шюкредип бунларъ бьолдю, даътмаларъ ичин ьоренджилерине верди. Онлар да халка даъттълар.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

İsa halka yere oturmalarını buyurdu. Yedi ekmeği aldı, teşekkür sunduktan sonra böldü, halka dağıtsınlar diye öğrencilere verdi. Onlar da dağıttılar.

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

İsa kalabalığa yere oturmalarını emretti. Sonra yedi ekmeği alıp şükretti, böldü ve dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da kalabalığa dağıttılar.

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Yeşua kalabalığa yere oturmalarını buyurdu. Ardından yedi ekmeği aldı. Şükrettikten sonra onları böldü ve dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.

Ver Capítulo



Markos 8:6
18 Referencias Cruzadas  

Yemek sırasında İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve öğrencilerine verdi. “Alın, yiyin” dedi, “Bu benim bedenimdir.”


“Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?” “Yedi” dediler.


İsa, “Kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Yedi tane” dediler.


Birkaç küçük balıkları da vardı. İsa şükredip bunları da dağıtmalarını söyledi.


Efendileri geldiğinde uyanık bulunan kölelere ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, efendileri beline kuşağını bağlayacak, kölelerini sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecek.


Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.


Annesi hizmet edenlere, “Size ne derse onu yapın” dedi.


Rab'bin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiye'den başka tekneler geldi.


Belli bir günü kutlayan, Rab için kutlar. Her şeyi yiyen, Tanrı'ya şükrederek Rab için yer. Bazı şeyleri yemeyen de Rab için yemez ve Tanrı'ya şükreder.


Söylediğiniz, yaptığınız her şeyi Rab İsa'nın adıyla, O'nun aracılığıyla Baba Tanrı'ya şükrederek yapın.


Kente girer girmez, yemek için tapınma yerine çıkmadan önce onu bulacaksınız. Kurbanı o kutsayacağı için, kendisi gelmeden halk yemek yemez. Çağrılı olanlar o geldikten sonra yemeye başlar. Şimdi gidin, onu hemen bulursunuz.”