Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Markos 8:6 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

6 Yeşua kalabalığa yere oturmalarını buyurdu. Ardından yedi ekmeği aldı. Şükrettikten sonra onları böldü ve dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.

Ver Capítulo Copiar

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

6 Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu. Sonra yedi ekmeği aldı, şükredip bunları böldü, dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.

Ver Capítulo Copiar

Turkish Bible Old Translation 1941

6 Yere otursunlar diye halka emretti; ve yedi ekmeği alıp şükrettikten sonra kırdı, önlerine koymak üzre şakirtlerine verdi; onlar da halkın önüne koydular.

Ver Capítulo Copiar

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

6 Бунун юзерине Иса, халка йере отурмаларънъ буйурду. Сонра йеди екмеи алдъ, шюкредип бунларъ бьолдю, даътмаларъ ичин ьоренджилерине верди. Онлар да халка даъттълар.

Ver Capítulo Copiar

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

6 İsa halka yere oturmalarını buyurdu. Yedi ekmeği aldı, teşekkür sunduktan sonra böldü, halka dağıtsınlar diye öğrencilere verdi. Onlar da dağıttılar.

Ver Capítulo Copiar

Temel Türkçe Tercüme

6 İsa kalabalığa yere oturmalarını emretti. Sonra yedi ekmeği alıp şükretti, böldü ve dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da kalabalığa dağıttılar.

Ver Capítulo Copiar




Markos 8:6
18 Referencias Cruzadas  

Onlar yemek yerken Yeşua eline ekmek aldı, onun için şükredip ekmeği parçaladı. Öğrencilerine verip şöyle dedi: “Alın, yiyin; bu benim bedenimdir.”


“Yedi ekmek dört bin kişiyi doyurduğunda, kaç sepet dolusu parçalar kaldırdınız?” O’na “Yedi” dediler.


Yeşua onlara, “Kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Yedi” dediler.


Birkaç küçük balıkları da vardı. Yeşua onları da kutsadıktan sonra öğrencilerine dağıtmalarını söyledi.


Efendi geldiğinde uyanık bulacağı hizmetkârlara ne mutlu! Size doğrusunu söyleyeyim, kendisi giyinecek, onları sofraya oturtacak ve gelip onlara hizmet edecektir.


Onlarla birlikte sofrada otururken, Yeşua ekmeği alıp şükretti. Ekmeği kırıp onlara verdi.


Annesi hizmetkârlara, “Size ne derse onu yapın” dedi.


Ancak Efendi’nin şükretmesinden sonra halkın yemek yediği yerin yakınına Taberiye’den tekneler geldi.


Belirli bir günü sayan, bunu Efendi için sayar; saymayan Efendi için saymaz. Yiyen, Tanrı’ya şükrederek Efendi için yer; yemeyen Efendi için yemez ve Tanrı’ya şükreder.


Söylediğiniz ya da yaptığınız her şeyi Efendi Yeşua’nın adıyla, O’nun aracılığıyla Baba Tanrı’ya şükrederek yapın.


Kente girer girmez, yemek için yüksek yere çıkmadan önce onu hemen bulacaksınız; çünkü halk o gelmeden yemek yemeyecek, çünkü o kurbanı kutsar. Daha sonra davet edilenler yer. Şimdi çıkın; çünkü onu bu zamanda bulacaksınız.”


Síguenos en:

Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos