La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 10:51 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. Kör adam, “Rabbuni, gözlerim görsün” dedi.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

İsa cevap verip ona dedi: Ne istiyorsun ki, sana yapayım? Kör de ona dedi: Rabbuni, gözlerim görsün.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Иса, „Сенин ичин не япмамъ истийорсун?“ дийе сорду. Кьор адам, „Раббуни, гьозлерим гьорсюн“ деди.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

İsa ona sordu: “Sana ne yapmamı istiyorsun?” Adam, “Öğretmen, yeniden göreyim!” diye karşılık verdi.

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

İsa ona dönüp, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. Kör adam Oʼna şöyle cevap verdi: “Öğretmenim, görmek istiyorum.”

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Yeşua ona, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. Kör adam O’na, “Rabbuni, yeniden göreyim” dedi.

Ver Capítulo



Markos 10:51
11 Referencias Cruzadas  

Tanrı o gece Süleyman'a görünüp, “Sana ne vermemi istersin?” diye sordu.


Meydanlarda selamlanmaktan ve insanların kendilerini ‘Rabbî’ diye çağırmalarından zevk duyarlar.


“Kimse sizi ‘Rabbî’ diye çağırmasın. Çünkü sizin tek öğretmeniniz var ve hepiniz kardeşsiniz.


Siz onlara benzemeyin! Çünkü Babanız nelere gereksinmeniz olduğunu siz daha O'ndan dilemeden önce bilir.


“Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır.


İsa onlara, “Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.


Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsa'nın yanına geldi.


İsa ona, “Meryem!” dedi. O da döndü, İsa'ya İbranice, “Rabbuni!” dedi. Rabbuni, öğretmenim demektir.


Komutan, genci elinden tutup bir yana çekti. “Bana bildirmek istediğin nedir?” diye sordu.


Hiç kaygılanmayın; her konudaki dileklerinizi, Tanrı'ya dua edip yalvararak şükranla bildirin.