Докато Исус приказваше на хората, навън стояха майка му и братята му и искаха да говорят с него.
Йоан 7:3 - Новият завет: съвременен превод Братята на Исус му казаха: „Трябва да напуснеш това място и да отидеш в Юдея, за да могат учениците ти там да видят делата, които вършиш. Más versionesЦариградски И рекоха му братята му: Премини от тука и иди в Юдея за да видят и твоите ученици делата които правиш; Ревизиран Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш; Верен Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш; Съвременен български превод (с DC books) 2013 Тогава Неговите братя Му рекоха: „Замини оттук и иди в Юдея, за да видят и Твоите ученици делата, които вършиш. Библия ревизирано издание Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш; Библия синодално издание (1982 г.) Тогава Му рекоха братята Му: замини оттук и иди в Иудея, за да видят и Твоите ученици делата, що вършиш. |
Докато Исус приказваше на хората, навън стояха майка му и братята му и искаха да говорят с него.
Като чуха къде е, близките му отидоха да го приберат, защото хората говореха, че е луд.
Тогава дойдоха майка му и братята му и пратиха някакъв човек да го извика, а те останаха отвън.
Майката и братята на Исус дойдоха да го видят, но наоколо имаше толкова много хора, че не можаха да се доберат до него.
Като чуха това, много от учениците му казаха: „Трудно е това учение. Кой може да го приеме?“
След като братята му заминаха за празника, Исус също се отправи натам, без никой да знае.
Когато някой иска хората да знаят за него, той не крие това, което прави. След като вършиш тези неща, покажи се на света.“
Тогава Петър се изправи с останалите единадесет апостола и високо заговори на множеството: „Братя юдеи и всички вие, които живеете в Ерусалим! Нека ви обясня какво означава това. Слушайте ме внимателно.