線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




約翰福音 21:19 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

耶穌這話,是指著彼得要怎樣受死榮耀上帝說的,說了這話,又對他說:「你跟我來罷!」

參見章節

更多版本

當代譯本

這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」

參見章節

四福音書 – 共同譯本

(耶穌說這話,暗示彼得將以怎樣的死光榮上帝。)說完這話,耶穌對他說:「跟從我吧!」

參見章節

新譯本

耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”

參見章節

中文標準譯本

耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」

參見章節

新標點和合本 上帝版

(耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀上帝。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」

參見章節

新標點和合本 神版

(耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」

參見章節
其他翻譯



約翰福音 21:19
17 交叉參考  

不背著他的十字架跟從我的,也不配做我的門徒。


耶穌說:「我切實告訴你們:你們這跟從我的人,到了復興的時候,人子要坐在 他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二支派。


耶穌說:「你跟隨我罷!任憑那些死人埋葬他們的死人去罷!」


若有人服事我,就當跟著我;我在那裏,服事我的人,也要在那裏:人若服事我,天父要尊重他。


耶穌這話,是指著自己將要怎麼受死說的。


這正符了耶穌所說,自己必要怎樣死的話。


我切切實實的告訴你:你少年的時候,束上自己的腰帶,隨意往來:到年老的時候,你必伸出手來,被別人束著你,送你到不願意去的地方。」


耶穌說:「我假若要他存留到我來,這與你有甚麼關係?你跟從我罷。」


照我所渴想所盼望的,就是沒有一樣羞愧,只要常常放膽,無論是藉著生,藉著死,如今叫基督在我身上,大大的顯揚:


因為我知道我脫離這帳幕的時候快到了,正如我們的主基督耶穌所指示我的。