線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




約翰福音 16:8 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

他既來了,要為罪,為義,為審判,叫世人痛侮:

參見章節

更多版本

當代譯本

祂來了,必讓世人在罪、義和審判方面知罪。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

當他來到時,他會指控世界有關罪惡、正義,和審判的事。

參見章節

新譯本

他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。

參見章節

中文標準譯本

他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。

參見章節

新標點和合本 上帝版

他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。

參見章節

新標點和合本 神版

他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。

參見章節
其他翻譯



約翰福音 16:8
10 交叉參考  

但是我把實情告訴你們:我去是與你們有益的;我若不去,那一位保護人就不到你們這裏來;我若去,就要差他到你們這裏來。


為罪:是因為他們不信我;


你們那一個能指證我有罪呢?我既講真理,你們為甚麼不信呢?


他們聽見這話,就良心自責,從老到少一個一個的都出去了:只有耶穌在那裏,那婦人還是站在當中。


眾人聽見這話,心裏很受刺激,就問彼得和其餘的使徒說:「弟兄們!我們當怎樣行呢?」


若都作先知講道,就是有不信主的,或是無知識的人進來,也能被眾人勸醒,被眾人察明,


要審判眾人,證明一切不虔敬的人,由那不虔敬的心,所做一切不虔敬的事;又證明這些不虔敬的罪人,所說頂撞上帝剛硬的話。