線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 9:4 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

萬一有馬其頓人與我同去,見你們並沒有預備,就叫我們所深信的,反成了羞愧,你們就更不必說了。

參見章節

更多版本

當代譯本

因為萬一有馬其頓的人與我同去,發現你們並沒有準備好,別說我們會因如此信任你們而羞愧,你們更會無地自容。

參見章節

新譯本

免得一旦馬其頓人和我一同來到的時候,見你們還沒有準備好,我們就因為這樣信任你們而感到羞愧,你們就更不用說了。

參見章節

中文標準譯本

免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。

參見章節

新標點和合本 上帝版

萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

參見章節

新標點和合本 神版

萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

參見章節

和合本修訂版

萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 9:4
7 交叉參考  

因為馬其頓和亞該亞人,樂意湊捐,供給耶路撒冷聖徒中的貧窮人。


每逢主日,你們各人要照著自己的進項抽出來收著,免得我到的時候現湊。


我說這話,不是憑主說的,乃是像愚妄人放膽自誇的。


所以你們務要顯明你們愛心的憑據,又要顯明我誇獎你們的憑據在眾教會面前。


因為我知道你們樂捐的心,就常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人去年已經預備好了,並且因你們的熱心,激動了許多人。


這是我保羅親筆寫的,我必償還,我並不用對你說,連你自己也是該欠我的。