線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 5:23 - 南京官話《新約全書》

你想對那害病的人說句話兒、赦他的罪、比說句話兒、叫他起來走路、是那一件更容易呢。

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更為容易:是說『你的罪赦了』,或是說『起來行走』呢?

參見章節

新譯本

說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



路加福音 5:23
6 交叉參考  

有個害癱病的人、躺在床上、人家抬到耶穌面前、耶穌看見扛抬的人這樣信他、就對害癱病的人說道、小子啊、你可心安、你的罪已經赦了。


你想、說句話兒、赦他的罪、比那說句話兒、叫他起來走動、是那一件更容易呢。


你想對那害癱瘋的說句話兒、赦他的罪、比那說句話兒、叫他起來、拿床出去、是那一件更容易的、


耶穌曉得他們安着這個意思、因說道、你們為什麼悄悄的議論呢、


但叫你們曉得、我乃人子在世上原是有權柄的、可以赦人的罪、因又對害癱瘋的人說道、我吩咐你起來、擡了床回去罷。


於是對那婦人道、你的罪赦了。