在线圣经

广告


整本圣经 旧约 新约




约翰福音 19:27 - 和合本修订版

又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。

参见章节

圣经当代译本修订版

然后对那门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。

参见章节

中文标准译本

然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。

参见章节

新标点和合本 上帝版

又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。

参见章节

新标点和合本 - 神版

又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。

参见章节

新译本

然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。

参见章节

圣经–普通话本

他又对那个门徒说: “这是你的母亲。”从那以后,那个门徒就让耶稣的母亲住在他家里了。

参见章节



约翰福音 19:27
11 交叉引用  

这样看来,差我到这里来的不是你们,而是上帝。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌权的人。


约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。


王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’


就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!


彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”


他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。


看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。


我们上了船,他们就回家去了。