развратников и извращенцев, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто противится здравому учению,
К Титу 2:1 - Современный русский перевод (2-е изд.) Ты же говори то, что согласно со здравым учением. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А ты говори всегда, сообразуясь со здравым учением Христовым. Восточный Перевод Ты должен учить тому, что соответствует здравому учению. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты должен учить тому, что соответствует здравому учению. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты должен учить тому, что соответствует здравому учению. перевод Еп. Кассиана Ты же говори то, что подобает здравому учению: Библия на церковнославянском языке Ты же глаголи, яже подобает здравому учению: |
развратников и извращенцев, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто противится здравому учению,
Если кто-то учит другому и отступает от здравых слов Господа нашего Иисуса Христа и учения, согласного с подлинным богопочитанием,
Пусть образцом подлинного учения будут тебе здравые слова, которые ты услышал от меня, и живи с верой и любовью в единении с Христом Иисусом.
он должен быть привержен истинной Вести, согласной с нашим учением, и уметь одних поддержать здравым наставлением, а других — тех, кто ему противится, — обличить.
Это верные слова. Я хочу, чтобы ты постоянно внушал эти истины. Пусть те, кто верит в Бога, стараются занять себя добрыми делами. А это для всех прекрасно и полезно.
Если кто проповедует, пусть проповедует Божью Весть; если служит, пусть укрепляет себя силой, которой наделяет его Бог. Пусть все служит прославлению Бога через Иисуса Христа! Ему слава и сила во веки веков, аминь!