Когда Иисус входил в Иерусалим, весь город был в волнении. «Кто это такой?» — спрашивали люди.
От Матфея 21:9 - Современный русский перевод (2-е изд.) Толпы людей, шедшие впереди Него и сзади, кричали: «Оса́нна Сыну Давида! Благословен Идущий во имя Господне! Осанна в небесах!» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна!» Восточный Перевод Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Давуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах! Восточный перевод версия с «Аллахом» Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Давуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах! Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Довуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах! перевод Еп. Кассиана а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал: Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних! Библия на церковнославянском языке Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну давидову: благословен грядый во имя Господне: осанна в вышних. |
Когда Иисус входил в Иерусалим, весь город был в волнении. «Кто это такой?» — спрашивали люди.
Старшие священники и учителя Закона, видя удивительные дела, которые Он совершал, и детей, кричащих в Храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились
Говорю вам, вы не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: „Благословен Идущий во имя Господне!“»
Когда Иисус уходил оттуда, следом за Ним пошло двое слепых. «Сжалься над нами, Сын Давида!» — кричали они.
И вот ваш Дом оставлен! Говорю вам, вы не увидите Меня, пока не скажете: „Благословен Идущий во имя Господне!“»