Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Луки 21:4 - Современный русский перевод (2-е изд.)

Все клали в дар излишек, а она, такая нищая, положила все, на что жила».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь».

См. главу

Восточный Перевод

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.

См. главу
Другие переводы



От Луки 21:4
7 Перекрёстные ссылки  

Все, кто клал деньги в сокровищницу, клали излишек, она же, такая нищая, положила все, что у нее было, все, на что жила».


Младший сказал отцу: „Отдай мне часть имущества, что мне причитается“. И тот разделил имущество между сыновьями.


и сказал: «Верно вам говорю, эта бедная вдова больше всех положила.


У одной женщины уже двенадцать лет как было кровотечение. Она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.


Не было среди них ни одного нуждающегося: у кого были земли или дома, те продавали их и вырученные деньги приносили


Ведь если у вас есть такая готовность, она принимается Богом исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.