Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Бытие 34:4 - Синодальный перевод

И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!»

См. главу

Восточный Перевод

И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

И Шахем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

«Прошу тебя, возьми эту девушку мне в жены», — попросил Сихем отца.

См. главу

Новый русский перевод

И Шехем сказал своему отцу Хамору: — Возьми мне эту девушку в жёны.

См. главу
Другие переводы



Бытие 34:4
6 Перекрёстные ссылки  

Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.


И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.


Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.


И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.


берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь;


Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену.