и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
Бытие 18:4 - Синодальный перевод и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом, Восточный Перевод Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, Восточный перевод версия с «Аллахом» Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, Святая Библия: Современный перевод Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями. Новый русский перевод Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, |
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встанете поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.
Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего.